翻訳
| 契約書・特許・取扱い説明書・カタログなとの翻訳が圧倒的大多数を占めます。 |
| 文学作品の翻訳などには、簡単にたずさわれるものではありません。 |
| けっこう勘違いして、入門する方がみえるので要注意です。 |
| |
| 翻訳作業には外国の言葉を理解できる能力が必要ですが、それだけではつとまりません。 |
| 翻訳対象となる二国間それぞれの分野に詳しくなくてはならないからです。 |
| 特許であれば、日本国の特許に詳しくないといけませんが、相手国の特許事情についても |
| 明るくないといけません。 |
| |
| そのため翻訳できるとは、外国語が話せるといった能力とはまったく別の能力を要求されま |
| す。迂闊に仕事を請けてしまうと、まったく歯が立たなくなることがあります。 |
| 初めて仕事を請け負うときは、少なめにしておきましょう。 |
| |
| 大学教授が監修した翻訳本は、大抵、教授自身は見直す程度で、実際の翻訳は別の人物 |
| が担当しています。もっとも、なかには丸ごと一冊、教授自身が精密な翻訳作業を行って完 |
| 成させた代物もあります。多くの場合、翻訳にたずさわった人物の名前は表に出てきません |
| |
| 翻訳の仕事を探す場合、翻訳会社に登録するのがいいようです。 |
| |
| よくあるミス |
| 翻訳できればそれでよいといったわけではありません。 |
| 海外の滞在経験よりも何らかの専門分野に明るいとプラスの要因になります。 |
| 単に英会話ができるからといって、翻訳の仕事ができるかというと、そうではありません。 |
| |
| 必要な技術 |
| 翻訳 |
| 習俗やスラング、専門知識を要求されます。 |
| 契約書や特許の仕事があると分かっているので、外国語での契約書・特許関係書類の |
| 書き方を勉強しておくと役に立ちます。 |
| |
| 料金 |
| ○文字○円 |
| |
| |
|
|
Copyright (C) トラブル解消! SOHO・在宅ワークで副業生活, All Rights Reserved.